Puranānūru 378, Poet Oonpothi Pasunkudaiyār sang for Chozhan Cheruppāli Erintha Ilanchētchenni, Thinai: Pādān, Thurai: Iyan Mozhi He ruined the strength of the southern fishermen, and drove away the Vadukars with swords, Chozhan who wears a lovely garland, carries a perfect spear, dons an elegantly strung head strand, is rich in liquor, and spurs his swift horse.
I stood at his pond-like mansion with moon-like plaster, and beat my dark kinai drum with sharp sounds and sang songs in vanji mode in a traditional manner. He gave me many splendid precious jewels that awed me. When my large family saw that, they took the finger ornaments and put them on their ears, put the ear jewels on their fingers, those meant for the waist on their necks, and those meant for the necks on their waists. They were like a huge family of monkeys with gaping red mouths scooping up the beautiful ornaments that fell to the ground, when the mighty demon snatched away enraged Raman’s wife Seethai. Heading a large family and thinking about removing their great sorrow, I was very happy along with them when our poverty and distress were removed.
Notes: Puranānūru 10, 203, 370 and 378 were written by this poet. This king goes by the names சோழன்பாமுளூரெறிந்தநெய்தலங்கானல்இளஞ்சேட்சென்னி, சோழன்நெய்தலங்கானல்இளஞ்சேட்சென்னி and சோழன்செருப்பாழிஎறிந்தஇளஞ்சேட்சென்னி. பதிற்றுப்பத்து 70 – மாஉடற்றியவடிம்பு. வடுகர் (2) – ஒளவைதுரைசாமிஉரை – தொண்டைநாட்டுத்திருவேங்கடத்திற்குவடக்கில்உள்ளநாட்டவராதலால்வடுகர்எனப்பட்டனர், பொ. வே. சோமசுந்தரனார்உரைஅகநானூறு 213 – வடுகர்தெலுங்கர். இரும்பேர்ஒக்கல் – நச்சினார்க்கினியர்உரை, பொ. வே. சோமசுந்தரனார்உரை – பொருநராற்றுப்படை 61, சிறுபாணாற்றுப்படை 139, 144, பெரும்பாணாற்றுப்படை 25, 470, மலைபடுகடாம் 157 – கரியபெரியசுற்றம், ஒளவைதுரைசாமிஉரை – புறநானூறுபாடல்கள் 69, 150, 370, 378, 390, 391, 393, 394, 396 – மிக்கபெரியசுற்றத்தார், மிகப்பெரியசுற்றம், புறநானூறு 320 – கரியபெரியசுற்றத்தார், பொ. வே. சோமசுந்தரனார்உரை, இரா. வேங்கடாசலம்பிள்ளை, ந. மு. வேங்கடசாமிநாட்டார்உரை – அகநானூறு 301 – மிகப்பெரியசுற்றத்தார். பரிவடிம்பின் (4) – பொ. வே. சோமசுந்தரனார்உரை – குதிரையைச்செலுத்துவதற்குஎன்றுகாலில்இடப்பட்டபரிவடிம்புஎன்னும்காலணியையும். இலம்பாடு – இலம்பாடுஒற்கம்ஆயிரண்டும்வறுமை (தொல்காப்பியம், உரியியல் 64). தட – தடவும்கயவும்நளியும்பெருமை (தொல்காப்பியம், உரியியல் 24).
Meanings:தென்பரதவர்மிடல்சாய – strength of southern fishermen/coastal people ruined, வடவடுகர்வாள்ஓட்டிய – drove away those on the north with swords, drove away Andhra warriors with swords, தொடையமைகண்ணி – well strung head strand, திருந்துவேல் – perfect spear, தடக்கை – large hands, கடுமாகடைஇயவிடுபரிவடிம்பின் – with spurs to goad his fast horses (கடைஇய – சொல்லிசைஅளபெடை), நல்தார்க்கள்ளின்சோழன் – Chozhan wearing a fine garland and owning liquor, கோயில் – palace, புதுப்பிறைஅன்ன – like a new moon, சுதைசெய்மாடத்து – at a mansion which had plaster on its walls, பனிக்கயத்துஅன்ன – long like a cool pond (கயத்து – கயம், அத்துசாரியை), நீள்நகர் – huge house, நின்றுஎன்அரிக்கூடுமாக்கிணைஇரியஒற்றி – stood there and beat on my darkkinai drum with rhythmic sounds, எஞ்சாமரபின்வஞ்சிபாட – sang in Vanji mode according to strong tradition – it is about unrestrained attack, எமக்கெனவகுத்தஅல்ல – made not just for us, மிகப்பலமேம்படுசிறப்பின்அருங்கலவெறுக்கைதாங்காதுபொழிதந்தோனே – he gave me precious jewels and great wealth that I could not endure (ஏகாரம்அசைநிலை, an expletive), அதுகண்டு – on seeing, இலம்பாடுஉழந்த – suffering with nothing, என்இரும்பேர்ஒக்கல் – my very large family (இரும்பேர் – ஒருபொருட்பன்மொழி), விரல்செறிமரபினசெவித்தொடக்குநரும் – took the ones for the fingers and put them on their ears, செவித்தொடர்மரபினவிரற்செறிக்குநரும் – those who put on their fingers what needs to be worn on the ears, அரைக்குஅமைமரபின – what should be worn on waists, மிடற்றியாக்குநரும் – they wore on their necks, மிடற்றமைமரபினஅரைக்குயாக்குநரும் – put what was meant for the necks on their waists, கடுந்தெறல்இராமன்உடன்புணர்சீதையை – Seethai who was the wife of Raman of great wrath, Seethai who was the wife of the invincible Raman, வலித்தகைஅரக்கன்வெளவியஞான்றை – when the mighty demon seized her, நிலஞ்சேர்மதர்அணிகண்டகுரங்கின் – of monkeys which saw the beautiful jewels which hit the ground, செம்முகப்பெருங்கிளை – large family with red face, இழைப்பொலிந்தாஅங்கு – like how they glowed with jewels (பொலிந்தாஅங்கு – இசைநிறைஅளபெடை), அறாஅஅருநகைஇனிதுபெற்றிகுமே – we attained endless great joy (அறாஅ – இசைநிறைஅளபெடை), இருங்கிளைத்தலைமைஎய்தி – heading the large family, அரும்படர்எவ்வம்உழந்ததன்தலையே – due to thinking about their great sorrow (தலையே – ஏகாரம்அசைநிலை, an expletive)